Origen del término BANDEADO, utilizado en los equinos como una particularidad de la capa y su denominación rioplatense actual
BANDEADO
Origen
La voz bandeado procede del verbo español bandear que, a su vez, procede del sustantivo banda en su acepción “lado”, especialmente el de una nave que, según el DECH (Diccionario Etimológico
Castellano), es, en realidad, una palabra de origen
incierto. La voz pasó de un sentido original “porción de gente armada”, “bandada”,
“manada” a su acepción “lado”, posiblemente a través de un significado “parte”
que se amplió hasta alcanzar la última acepción.
Esta, en España, se usa casi exclusivamente en náutica mientras que, en
América, como veremos, su significado se extiende hasta significar “zona”, “orilla”,
y “margen”. Se trata, pues, de un caso de utilización náutica en la lengua
común, habitual en el español de América.
También hay en español un sustantivo banda, procedente del francés “vendé”, “bandé” y este, a su vez del fráncico “binda”, con el significado de: “franja”,
“cinta”, “venda”. Esta voz se encuentra ya en el Cantar de Mio Cid y se emplea en la Edad Media con el
sentido de “ceñidor”, “faja” o “franja en el escudo”. No
es este el étimo del término que nos ocupa, pero lo señalamos aquí porque puede
dar lugar a ciertas confusiones como señalaremos en el próximo apartado.
Evolución
Vamos a ver ahora la evolución que experimentó el término en el
continente
americano.
El sustantivo “banda”, como ya hemos adelantado, amplió su significado en América y, pasó de
designar a cada uno de los lados de una nave o a cada una de las orillas o
márgenes de un río. A partir de este nuevo significado se crea, por derivación,
el verbo “bandear”, por adición del afijo (que se escribe en el medio de una palabra) -ear-, con el sentido de “cruzar un río” y,
por extensión, “atravesar algo de una parte a otra”, significado que, como veremos
a continuación, también se emplea en el sur de España. El DRAE (Diccionario
de la Real Academia Española), define así estas
acepciones: atravesar, pasar de parte a parte o taladrar algo. Cruzar un
río de una banda a otra.
El participio de dicho verbo, bandeado, se va a utilizar en este caso para referirse al caballo que presenta
una mancha en cada lado del costillar «como si hubiera sido atravesado», según la definición de Tito Saubidet.
Además, en este caso no nos estamos refiriendo a un animal que presente
algún tipo de listas o bandas, por lo que no podemos relacionarlo con el
sustantivo español procedente del francés “vendé”, sino de un caballo que tiene una mancha en cada flanco, dando la sensación
de haber sido atravesado, acepción relacionada con el significado americano del
verbo “bandear”, por lo que estamos con toda seguridad ante un adjetivo de creación
americana.
Significado
Bandeado, en este caso, se utiliza para referirse al caballo
que presenta una mancha, en cada lado del tórax o costillares, situadas a la
misma altura.
Ámbito geográfico
Se ha señalado más arriba que el verbo “bandear” con el sentido de “cruzar un río” o “atravesar alguna cosa” es empleado en diferentes áreas del continente americano, así como en Andalucía, según se señala en el DRAE. Sin embargo, el hecho de haber encontrado “bandeado”, con el sentido señalado para el pelaje del caballo, en un número muy reducido de obras lexicográficas y de no haber podido dar con ningún ejemplo en la literatura, nos lleva a concluir que esta voz con dicho significado, debe limitar su uso a un área muy poco extensa, o que su uso está restringido a ámbitos muy especializados del lenguaje referido a los equinos.
Conclusión criolla, rioplatense actual
En nuestro
caballo criollo, y para la usanza rioplatense, el bandeado es una particularidad
de la capa que poseen los caballos de pelaje overo o manchado, sobre cualquier
color de capa base y se caracteriza por su simetría bilateral.
Bibliografía
El léxico
del caballo en el Río de la Plata del siglo XIX y principios del XX.
Una
aportación al léxico hispánico.
Autora:
Mónica Lamas García Director: José Ignacio Pérez Pascual Rosalía Cotelo García.
Programa de doutoramento en «Estudios Lingüísticos.